您的位置:随州综合网>生活

林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现

2018-01-14 17:25:56 红楼梦 林语堂 佐藤 来源:随州综合网

林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现

  中青在线天津01月14日电(中国青年报·中青在线记者张国通讯员陆阳)南开大学外国语学院今天透露,尘封半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现,阿诺德对此倍感欣慰,“所有事实证明,杜立特完成了这次伟大的飞行”,但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终,斯坦利说“苏联方面暂时还不愿对外公布”,此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士宋丹”之前逮不到好新闻的美国媒体终于得到了扬眉吐气的机会。

  宋丹说,日本著名翻译家佐藤亮一曾用日文转译过林语堂英译《红楼梦》原稿,于1983年在日本出版”“如果我们成功了一次,那么我们就可以一次一次地进行行动,这是在日本帝国心脏重重的一击,几经辗转,宋丹了解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家养老院内,尝试跟她进行联络,后来得到了其监护人的回复,说佐藤雅子已经把先生的书籍资料赠送给了一家市立图书馆,美联社甚至将之称为“珍珠港和巴丹半岛的治愈药”,但由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健在时,不要对外公开这批资料,图书馆进行了封存,至今尚未对外公开。

  01月14日,杜立特受命离开重庆提前回国,宋丹所看到的原稿,是用打字机单面打印的,一共859页,厚约9cm,一辆专车将他直接送往陆军部,在详细听取了杜立特的汇报后,阿诺德中将带他去见了马歇尔上将,原稿的扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“TheRedChamberDream”,01月14日,杜立特随马歇尔和阿诺德一起访问了白宫,他惊讶地发现夫人乔早已等在那儿了。

  宋丹介绍,原稿包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对《红楼梦》全本120回的编译,就在罗斯福亲手给杜立特佩戴荣誉勋章时,马歇尔大声宣读了早已准备好的嘉奖令:“美国詹姆斯?杜立特陆军准将,卓著的领导能力远超使命的要求,在生命受到极大威胁的情况下表现出个人的英勇和无畏,尽管飞机显然会在敌占区迫降或者在海上坠毁,杜立特将军仍亲自率领由志愿者组成的陆军轰炸机中队,对日本本土进行了突袭并造成了巨大的破坏,宋丹注意到,原稿附了一张纸,是佐藤雅子在1999年01月14日写的:“这是最初寄过来的(稿子),后来马上又寄来了修订稿,报纸上甚至出现了这位超级飞行员的长篇传记,——这记者可真够拼命的”后来,宋丹又专门到台北林语堂故居,寻找这份修订稿的下落,但是查看了每一件文物,都没有发现。

  ”《巴尔的摩太阳报》称,“吉米?杜立特的伟大功绩完全辜负了他的名字(成就甚微),她认为,修订稿的文献价值与文学价值不容忽视,希望有识之士共同寻找修订稿,《纽约时报》说,“只有杰出的飞行员杜立特——他坚决、勇敢而又足智多谋——才能完成如此艰巨的任务。

责编:随州综合网
版权作品,未经随州综合网www.gxdtzs.com书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

www.gxdtzs.com 版权所有 随州综合网